ANIMEGROUP



Страницы: (2) 1 [2]   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> RahXephon озвученный animegroup
Манагер
Дата 1.03.2010 - 14:30
Цитировать сообщение




модератор
***

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 251
Пользователь №: 86
Регистрация: 21.02.2006





VincentValentine, согласна.
Более того скажу, что подобные люди были первопроходцами. А им спустя годы предъявляют претензии, что они, дескать, бездари, сразу не проложили асфальтовую многополосную дорогу!


--------------------
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Top
Nekr0mant
Дата 2.03.2010 - 01:20
Цитировать сообщение




Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Пользователь №: 1 081
Регистрация: 25.02.2010





Имею право. Между прочем, перевод настолько разъедал мозг что пришлось читать субтитры. Проблема не в дикции, и не в интонациях переводчика, а в вольном изложении. При том что часть смысла теряется, а часть смысла идет в разрез с другими переводами в плоть до фраз носящих противоположный характер.

и притензия не к тому м.ч. который это озвучивал и переводил, а вопрос есть ли альтернатива переводу, а уж моя сугубо личная оценка происходящего, ровно такая как я оцениваю эту работу.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Манагер
Дата 2.03.2010 - 12:11
Цитировать сообщение




модератор
***

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 251
Пользователь №: 86
Регистрация: 21.02.2006





Nekr0mant, вы так хорошо знаете японский?
чтобы сравнить правильность перевода озвучки или титров относительно оригинала.

Это сообщение отредактировал Манагер - 2.03.2010 - 12:12


--------------------
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Top
VincentValentine
Дата 2.03.2010 - 14:17
Цитировать сообщение




Пользователь
**

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 80
Пользователь №: 811
Регистрация: 18.10.2008





Проблема в том, что человек читал свой перевод, а субтитры были взяты из свободного доступа. Поэтому субтитры и не соответствуют.

И данный аргумент - не результат слепой приверженности. В свое время лично замечалось, что голосовой перевод оказывался точнее, чем субтитры, тем более были места, где они вообще не соответствовали действительности. Это естественно, учитывая сомнительное качество большинства фанатских переводов.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Nekr0mant
Дата 2.03.2010 - 15:11
Цитировать сообщение




Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Пользователь №: 1 081
Регистрация: 25.02.2010





японский знаю так себе, я даже русский до конца в школе не выучил lol.gif не говоря уже о греческом, санскрите или латыни.

но простые фразы понять удается. Когда человек делал в озвучки ошибки, складывалось впечатление что он не успевает дочитать первую реплику до конца, уже появляется следующая и он ее сокращает раза в 2 а третью отвечает наугад. Потом читает в обычном режиме.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
  Быстрый ответ
Информация о Госте
Введите Ваше имя
Кнопки кодов
Для вставки цитаты, выделите нужный текст и
НАЖМИТЕ СЮДА
Введите сообщение
Смайлики
:huh:  :P  :D 
:lol:  :rolleyes:  <_< 
:unsure:  :blink:  :grin: 
:no2:  :dirol:  :good: 
:secret:  :threaten:  :yahoo: 
:blush2:  :sorry:  :search: 
:swoon2:  :spiteful:  :crazy: 
     
Показать всё

Опции сообщения  Включить смайлики?
 Включить подпись?
 

Опции темы Страницы: (2) 1 [2]  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 

<% COPYRIGHT %>