ANIMEGROUP | Главная Помощь Поиск Участники Календарь Файлы |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (2) 1 [2] ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Манагер |
Дата 1.03.2010 - 14:30
|
модератор Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 251 Пользователь №: 86 Регистрация: 21.02.2006 |
VincentValentine, согласна.
Более того скажу, что подобные люди были первопроходцами. А им спустя годы предъявляют претензии, что они, дескать, бездари, сразу не проложили асфальтовую многополосную дорогу! -------------------- |
Nekr0mant |
Дата 2.03.2010 - 01:20
|
Новичок Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8 Пользователь №: 1 081 Регистрация: 25.02.2010 |
Имею право. Между прочем, перевод настолько разъедал мозг что пришлось читать субтитры. Проблема не в дикции, и не в интонациях переводчика, а в вольном изложении. При том что часть смысла теряется, а часть смысла идет в разрез с другими переводами в плоть до фраз носящих противоположный характер.
и притензия не к тому м.ч. который это озвучивал и переводил, а вопрос есть ли альтернатива переводу, а уж моя сугубо личная оценка происходящего, ровно такая как я оцениваю эту работу. |
Манагер |
Дата 2.03.2010 - 12:11
|
модератор Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 251 Пользователь №: 86 Регистрация: 21.02.2006 |
Nekr0mant, вы так хорошо знаете японский?
чтобы сравнить правильность перевода озвучки или титров относительно оригинала. Это сообщение отредактировал Манагер - 2.03.2010 - 12:12 -------------------- |
VincentValentine |
Дата 2.03.2010 - 14:17
|
Пользователь Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 80 Пользователь №: 811 Регистрация: 18.10.2008 |
Проблема в том, что человек читал свой перевод, а субтитры были взяты из свободного доступа. Поэтому субтитры и не соответствуют.
И данный аргумент - не результат слепой приверженности. В свое время лично замечалось, что голосовой перевод оказывался точнее, чем субтитры, тем более были места, где они вообще не соответствовали действительности. Это естественно, учитывая сомнительное качество большинства фанатских переводов. |
Nekr0mant |
Дата 2.03.2010 - 15:11
|
Новичок Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8 Пользователь №: 1 081 Регистрация: 25.02.2010 |
японский знаю так себе, я даже русский до конца в школе не выучил не говоря уже о греческом, санскрите или латыни.
но простые фразы понять удается. Когда человек делал в озвучки ошибки, складывалось впечатление что он не успевает дочитать первую реплику до конца, уже появляется следующая и он ее сокращает раза в 2 а третью отвечает наугад. Потом читает в обычном режиме. |
Страницы: (2) 1 [2] |