Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
FORUM ANIMEGROUP > Вопросы по Animegroup > Вопросы по релизам


Автор: michael 23.01.2005 - 14:00
Приобрёл недавно у DVD Select фильм "Дракула - мёртвый, но довольный", и в меню с удивлением увидел ваше название. Так вы ещё и фильмы делаете ?

Автор: Demanih 23.01.2005 - 22:56
Да, мы делали и делаем ряд качественных старых фильмов, в основном это фильмы ужасов есть японские, есть итальянские "Salvatore argento" и другие.
Смотрите прайс на нашем сайте, или приезжайте на нашу точку на Горбушке.

Автор: ANIME GROUP 23.01.2005 - 22:57
Да, делаем. Их сериалы the X files и BUFFY the Vampire Slayer тоже нашего производства. А так в основном мы делаем аниме и фильмы ужасов ( итальянские, американские и японские).

Автор: michael 23.02.2005 - 14:40
Купил у Вас Welcome to the Pia Carrot (movie). Всё хорошо, качество изображения меня порадовало, перевод неплохой, наложен удачно, но есть два вопроса:
1. Почему фильм не разбит по главам ?
2. Почему нет оригинальной дорожки ? Пустого места - половина диска !

Автор: Demanih 23.02.2005 - 22:49
Фильм делался давно, тогда все делалось как аналог видеокассеты.
Просто не придавали значения таким моментам. blush2.gif

Автор: Atrus 14.03.2005 - 21:39
Не подскажите почему на 8-м диске Макроса вашего издания звук опережает изобржение, причем ОЧЕНЬ значительно, аж на 5-8 сек, что делать ???

Автор: Demanih 15.03.2005 - 10:53
На каком-то диске Макроса (точно не помню на каком, возможно на 8) была данная ошибка (связано с неточностью времени начала звука на оригинале) blush2.gif, но в течении 2 недель (как заметили) она была исправлена. Если вы купили диск на нашей точке продаж, то привозите и мы вам его поменяем yahoo.gif .

Автор: Алексей 28.03.2005 - 19:48
Есть вопрос по Macross. У вас DVD именно с этим сериалом (и перевод именно к этому сериалу) или Robotech DVD и перевод с канала 2x2. Спрашиваю потому, что в Robotech, очень много вырезано сцен из оригинального Macross.

Автор: Demanih 28.03.2005 - 23:10
У нас именно оригинальный японский Макрос (это полная первая часть сериала Robotech), и перевод свой одноголосый, а также есть Макрос 7 (пока не до конца).

Автор: michael 31.05.2005 - 09:48
Вот такой вопрос возник. У Вас Наруто пошло по 4 серии на диске. В оригинале диски двухслойные ? (т.е. сжимали ли Вы изображение и звук) ?

Автор: Demanih 31.05.2005 - 12:07
Да, на дисках где по 4 серии видеоряд поджимался под размер DVD, но это не сказалось на качестве, иначе мы бы разрезали диски на 2 DVD (это нам и экономически выгодно).
Японцы вообще народ не экономный, у них часто битрейт зашкаливает а серий на диске одна-две. В Наруто уже 22 диска и это неполные первые 2 сезона.
Как я понял Вы, уже купили первый сезон, возьмите диск с 4 сериями и сравните качество картинки (мы разницы не заметили).

р.с./ Проект получился довольнотаки дорогой, японские родные диски, переводчик и наговорщик японец (у него радной язык японский, а уже потом русский), а конца сериалу все нет и нет. swoon2.gif .

Автор: michael 1.06.2005 - 10:31
Разницы в качестве я тоже не заметил...
P.S. И всё-таки жалко, что для этого сериала вы не нашли чтеца с более выразительным голосом. Очень хорошо, что вы добавили субтитры, но думаю, зря вы их не отредактировали - где-то на 30-х сериях в субтитрах пошла отсебятина переводчика, видимо, уставшего от перевода, причём с обильным использованием нецензурщины. И по смыслу они далеки от идеала.
По авторингу тоже есть замечания...
Тем не менее, когда буду в Москве, куплю второй сезон обязательно rolleyes.gif

Автор: Demanih 1.06.2005 - 11:53
Как написал ранее, чтец и переводчик (одно лицо) японец по рождению, думаю, что он, как никто другой сможет точно передать скрытый от нас смысл, и используя правильные интонации раскрыть внутренний мир происходящего (а не использовать русские субтитры, сделанные с английских, сделанных с китайских). А голос у него очень даже неплох, и когда ему нравится сериал (а этот сериал ему понравился), он делает очень хороший голосовой перевод.
Советуем взять на просмотр в его исполнении "BOCUSATSU TENSHI DOKURO-CHAN" очень веселая аниме (смотрел и смеялся до слез), просто тоны черного юмора, такой убойной пародии на весь внутренний аниме-мир, я еще не видел.

По поводу субтитров (где-то на форуме я уже писал) мы берем то, что есть в свободном доступе, и так как не платим за них деньги и не общаемся с их создателями, то и не меняем их внутреннего содержания (мало-ли, что их автор хотел сказать, пусть это будет на его совести).
Если в сети есть несколько вариантов, то стараемся выбрать наиболее грамотные и корректные, иногда кладем несколько дорожек. Сам я (как и многие мои знакомые) с субтитрами не смотрю, мне гораздо более важен голосовой перевод, который не отвлекает от происходящего, и не меняет восприятия смотримого произведения (то есть и интонации и фразы наиболее близки к оригиналу).

Авторинг данных дисков производится в профессиональной программе "Encore DVD" от Adobe, и не думаю, что в нем есть проблемы. После создания все диски просматриваются на стационарном DVD для выявления возможных неточностей сборки, и ни разу проблем связанных с качеством авторинга данной программой, замечено не было). В чем конкретно выражаются ваши замечания? И на каких дисках они присутствуют?

Автор: michael 1.06.2005 - 13:03
по поводу вашего переводчика могу сказать, что дело не в неточности перевода - они есть, и иногда (не очень часто) я просто в тупик вставал, пытаясь понять, что сказано, так произнесённое переводчиком и произошедшее на экране не вязалось совершенно, но в других случаях дело ещё хуже бывает - а в том, что голос переводчика просто невыразителен, это от национальности не зависит, эт либо дано от природы, либо (за очень редким исключением) - нет.
По субтитрам - в принципе, должна же быть минимальная не корректировка, нет, а просто цензура - мат убрать хотя бы. Да и корректировка орфографических ошибок не помешает...
ИМХО, разумеется. smile.gif
по повода авторинга - зачем убирать из меню кнопку бонусов ? На первом диске Наруто кнопки нет, а бонусы идут просто как эпизод. На других дисках Наруто она есть, но на других релизах это также встречается (Phantom, например). Далее, при просмотре иногда (я думаю, при переходе с чаптера на чаптер, но могу и ошибаться - как правило, в начале серии сразу после заставки или точнёхонько в середине серии) изображение "дёргается" (у меня плейер Samsuns S324).

P.S. Вашим предложением воспользуюсь и аниме "BOCUSATSU TENSHI DOKURO-CHAN" куплю обязательно...

Автор: Demanih 1.06.2005 - 16:11
Про переводчика остановимся на том что, на вкус и цвет все фломастеры разные (кому-то и Гаврилов не нравится). А японец у нас один, и нас он устраивает. А вы, каких переводчиков предпочитаете?
Про субтитры подумаем, постараюсь на ошибки проверять (Сам субтитры не смотрю, поэтому никогда не думал, что люди не могут свой труд хотя бы в ворде проверить, прежде чем в интернет выкладывать), а про мат это вопрос, а вдруг он и в оригинале был, нет с матом пока оставим, как есть (не нами написано, не нами и стерто).
На первом диске Наруто, насколько я помню, были добавлены дополнительные видео материалы со следующих дисков, дабы не пережимать на них видео. Например сейчас ожидаем диска с хотя бы 3 сериями, чтоб добавить туда новые чистые опенинг и ендинг. Часто на диски просто добавляем допы от себя, а то как-то мало на диск информации японцы кладут.
На данный момент, если на диске есть допы, и их можно оставить, не повредив основному видео, то они добавляются. Также нами принято правило все видео одним потоком, то есть запустив по кнопке "play" основной фильм вы увидите и все остальные видео материалы диска, это позволяет за один раз писать на кассеты (есть луди которые еще и кассеты смотрят) всю доступную информацию. Да и остальным проще, ведь кнопку "меню" никто не отменял.
Про изображение "дёргается" посмотрю у себя вечером, пока скажу, что видео в Наруто все три-четыре эпизода на оригинальном диске идут одним большим файлом, и к его структуре мы не прикасаемся, как был, так и собираем, а чаптеры это просто метки в VOB-IFO файлах и также не должны влиять на проигрывание видео. Если можно указать точное место на любом диске, я сверю у себя и с оригиналом и дам ответ (даже самому интересно, а вдруг и правда).

По поводу предложения, обычно по субботам у нас на горбушке слет где-то с 13-00 до 16-00, можно подъехать и уточнить любые вопросы. Нас всегда интересует мнение наших постоянных клиентов, мы ведь аниме для всех делаем.

Автор: michael 2.06.2005 - 05:10
По качеству перевода мне нравится Толстобров (хотя и у него встречаются ляпы, но ведь идеального ничего не бывает grin.gif ). Как чтец он тоже мне нравится.
По субтитрам - чего только в жизни не бывает, каких только орфографических ошибок люди не допускают ! И в Ворде проверять многим наверняка просто лень...
Про "дёрганье" - посмотрю сегодня и завтра сообщу, хорошо ?
Ваше предложение приехать в субботу, к сожалению, невыполнимо с моей стороны - я живу не в Москве, приезжаю редко (но ваши продавцы меня знают
smile.gif ).

Автор: Demanih 2.06.2005 - 10:04
Про Толстоброва люди разное говорят, про его переводы большинство отзывается положительно, сам я на вскидку не могу припомнить его переводов (он с нами не работает), буду на точке поинтересуюсь (в целях общего развития).
Субтитры для нас вторичны, поэтому с нашей стороны особых улучшений не предвидеться (конечно, если кто-либо захочет заняться grin.gif ), а пока, что в сети есть, то и на дисках будет. ok.gif
Дерганье посмотрел по чаптерам, при переходе у меня не дергается.dntknw.gif Посмотрите точное время и желательно на дисках из первой десятки.
Раз так приезжайте, как получится, и не стесняйтесь, спрашивайте у продавцов про новинки, про старинки, про качество. Просите поставить интересуемый вас диск. Просто выходит очень много нового и на форуме не всегда есть время все указать (Прайс у нас полный на момент создания). А продавцы в основном все отсмотрели и всегда помогут. yahoo.gif

Автор: michael 3.06.2005 - 05:40
Если ваши продавцы просматривают всё аниме, которое вы выпускаете - несчастные они, несчастные... lol.gif
Теперь про "дёрганье" - оно происходит всё-таки не на переходе на другую главу - например, второй диск, вторая серия сериала (первая на диске), время 01:30, когда заканчивается заставка и начинается непосредственно серия.

Автор: Demanih 3.06.2005 - 10:22
Совсем все, это конечно преувеличение, а так чем им еще заниматься на точке, когда нет покупателей. Да и просмотреть не значит посмотреть с пристрастием. Весь их рабочий профессионализм, знать пусть понемногу, но зато обо всем. Также покупатели, часто свои рецензии оставляют.

Про "дерганье" - обязательно посмотрю. Но уже сейчас по тому, что за место вы описали, есть предположение, что там была реклама телеканала, а на DVD ее вырезали (сериал изначально для TV. делался.)

Когда доберетесь до нашей торговой точки, советую поинтересоваться такими позициями как "Vampire Hunter D - Bloodlust" и "Ghost in the Shell 2: INNOCENCE" думаю, как настоящего ценителя качественного перевода, вас это должно заинтересовать.

Автор: michael 3.06.2005 - 10:35
вырезал кто ? японцы ? крайне маловероятно.
за предложение спасибо, обязательно воспользуюсь... rolleyes.gif

Автор: Demanih 3.06.2005 - 13:53
А кто ж еще? Например, по ходу работы над сериалом было пару серий, где субтитры не стыковались, после разбора оказалось, что по TV было еще примерно минуты 2 в начале и минуты 2 в конце серии, где шла информация в игровой форме о времени показа и около сериальных делах. На DVD этого ничего нет, как нет и рекламы в середине серии (принятый на TV стандарт).

Например Naruto - 26 серия субтитры к TV версии:

1 00:00:07,424 --> 00:00:09,092
Да, да, да...
ещё чуть-чуть... ВОТ ОНООО!!!

2 00:00:09,124 --> 00:00:11,092
Мы по уши в "Золотом Времени"!

3 00:00:11,845 --> 00:00:18,560
Начиная с сегодняшнего дня,
Наруто будет выходить в эфир
каждую среду в 19:27.

4 00:00:18,570 --> 00:00:19,853
Босс... Босс...

5 00:00:19,927 --> 00:00:25,400
Желаю приятного просмотра всем нашим
постоянным телезрителям и тем,
кто смотрит наше шоу в первый раз.

6 00:00:25,775 --> 00:00:30,071
Ну что ж, начнём, пожалуй, с нашего
нового Opening'а "Харука Каната".

7 00:00:30,280 --> 00:00:31,698
Послушайте меня, Босс!

8 00:00:32,824 --> 00:00:34,701
Чего тебе, Конохамару?

9 00:00:35,076 --> 00:00:36,953
Я так разошёлся.

10 00:00:38,538 --> 00:00:40,165
Сейчас ещё только 19:00.

11 00:00:40,457 --> 00:00:41,124
Что?

12 00:00:41,291 --> 00:00:43,168
Мы начали на 27 минут раньше.

13 00:00:43,710 --> 00:00:46,379
Сейчас должны были
показывать Принца Тенниса.

14 00:00:46,504 --> 00:00:49,424
Что... что... что?
Что нам делать? Как же быть?

15 00:00:49,507 --> 00:00:50,300
Я же уже дал вступление!

16 00:00:50,300 --> 00:00:51,843
Что-то не хочется
мне с тобой в это ввязываться.

17 00:00:53,553 --> 00:00:54,846
Ааа мне по фигу!

18 00:00:55,388 --> 00:00:57,724
Мы начинаем НАРУТО.

19 00:00:59,601 --> 00:01:01,686
Эй, Сакура, Саске.

20 00:01:02,145 --> 00:01:04,314
Наруто начал шоу самостоятельно.

21 00:01:04,856 --> 00:01:05,857
Вы готовы?

22 00:01:06,024 --> 00:01:09,110
Нет, нет, ещё нет. Я ещё не закончила
со своей маской для лица.

23 00:01:09,569 --> 00:01:10,820
А где кассета с шоу?

24 00:01:12,072 --> 00:01:13,281
Ещё не принесли.

25 00:01:14,032 --> 00:01:16,743
Хорошо, тогда я просто
чего-нибудь станцую или типа того.

26 00:01:16,993 --> 00:01:19,788
В смысле,
пойду-ка я сгоняю за плёнкой.

27 00:01:20,330 --> 00:01:22,707
А пока я хожу, вы, ребята,
развлекайте телезрителей.

28 00:01:22,749 --> 00:01:23,333
Что?!

29 00:01:23,333 --> 00:01:25,210
Я полагаюсь на вас.
Теперь, это ваша миссия.

30 00:01:26,252 --> 00:01:27,754
Миссия, да?

31 00:01:28,296 --> 00:01:29,005
Лады.

32 00:01:29,547 --> 00:01:31,966
ОКЕЙ, начинаем!

33 00:01:32,217 --> 00:01:33,551
Эй, Наруто!

34 00:01:33,760 --> 00:01:37,097
Это всё
из-за твоих поспешных действий.

35 00:01:37,514 --> 00:01:38,640
Почему бы тебе хотя бы
не притвориться, что ты сожалеешь?

36 00:01:40,684 --> 00:01:42,227
Ой... ой... ой...

37 00:01:43,395 --> 00:01:44,521
Давай! Давай!

38 00:01:50,777 --> 00:01:57,325
Мы рвемся в путь к своим мечтам,
Опять зовёт дорога нас с тобой -

39 00:01:57,617 --> 00:02:01,496
Сквозь злых препятствий рой!

.......

Автор: Demanih 3.06.2005 - 22:35
Проверил, и на нашем и на оригинальном DVD одинаково происходит следующее: белая заставка телеканала, резко черный цвет примерно пол секунды, не так резко выход из черного в начало серии. Дерганья не происходит.

Автор: kingpin 24.06.2005 - 23:17
Я живу в другом городе(Сыктывкар) отсюда и вопрос-каким оброзом могу я вас преобрести у вас фильмы?

Автор: Demanih 26.06.2005 - 14:45
Вы можете выбрать интересующие вас позиции в прайсе, и отправить их нам на почту. Мы отправляем диски как Наложенным платежем, так и по предоплате (Большие партии только по предоплате.) На ваше письмо мы выставляем вам цену, если все устраивает, присылаете нам свои реквизиты с индексом.

Автор: totktovbredu 2.07.2005 - 18:29
А за пределы России высылаете?

Автор: Demanih 2.07.2005 - 20:52
Пока не высылали, если знаете как это можно осуществить пишите на нашу почту мы подумаем.

Автор: michael 5.07.2005 - 08:40
У Вас "Видение Эскафлона ТВ сериал" сделан на основе японского или американского релиза ? Дело в том, что между этими релизами есть разница...

Автор: Demanih 6.07.2005 - 09:19
У нас THE VISION OF ESCAFLOWNE TV сделан на основе американского релиза.

Автор: chAnCE 10.10.2005 - 14:18
Ура! Я с Вами!
Спал 2 часа, но Тенге досмотрел, во good.gif
Вопрос: А было продолжение, а то кончилось невнятно ( у меня 6 ДвД )?
Вопрос2: Подскажите аниме такое же извращенное, как Excell Saga и довесок
Puni Puni Poemy lol.gif.
Вопрос3: У вас в релизах нашел интересное название Samurai SCHAMPLOO,
а теперь вопрос - это хит (типа Тенго?)?
Вопрос4: Если брать НЕ большим оптом ну дисков 15-20( средний сериал spiteful.gif )
скидки бывают? Хотя бы до 150 blush2.gif
з.ы. Я Ваш старый диск смотрел, где дядька читал, так вот пускай лучше девушка
будет lol.gif, он своей читкой все портит threaten.gif , мнение не только мое, просто мне не лень в форумах региться.
з.з.ы. до сих пор не знаю, как я столько лет не знал про этот сайт,
омг сколько я пропустил chi shimatta!!!

Автор: Demanih 10.10.2005 - 16:51
1.) TENJO TENGE у нас есть TV сериал 24 серии 6 DVD.
и 2 OVA (это продолжение, но не окончание) на 2 DVD.
какогобытонибыло логического окончания пока нет, все ждут...
Как альтернативный вариант, посмотрите сериал "AIRMASTER " (похожий).

2.) Абсолютно таких вещей нет, вот немного других неплохих юморных сериалов: BOCUSATSU TENSHI DOKURO CHAN OVA, COWBOY BEBOP, DEAD LIVES MOVIE, GOSYUJIN-SAMA / HE IS MY MASTER, KERORO GUNSO TV, POPOTAN, SAMURAI CHAMPLOO, SUNABOZU, TRAVA OVA…
Приезжайте на нашу торговую точку, наши продавцы вам обязательно помогут.

3.) Samurai SCHAMPLOO, от создателей COWBOY BEBOP один из лучших юмористических сериалов про самураев…

4.) Стандартная цена дисков 200руб, от 100 дисков по 100руб. если договариваться то от 50 дисков может получится по 150руб. (У нас все же затраты на производство несоизмеримы с пиратами нашей продукции).

З.ы. Переводчиков (озвучателей) у нас несколько, и все профессиональны в своем деле, заставлять одного из них работать на износ мы не станем (все должно делаться с удовольствием), релизов много работы хватает всем. А в среде ценителей аниме кому-то нравятся девочки, кому-то мальчики на всех угодить невозможно, нужно слушать орегинальные голоса, а переводчик он так в фоне помогает понять смысл…

З.з.ы. Наверстывайте, мы вам в этом стараемся всячески помогать. yahoo.gif

Автор: chAnCE 10.10.2005 - 19:07
Спасибо за совет.
будем брать lol.gif

Автор: Guest 11.10.2005 - 09:37
Скажите, пожалуйста, кто озвучивает Naruto и PeaceMaker Kurogano? И сам ли он переводит?

Автор: Demanih 11.10.2005 - 15:09
Озвучивал и переводил Naruto и PeaceMaker Kurogano один и тот-же человек, переводит он сам (он все детство прожил в Японии и японский язык для него основной, а русский второй). Иногда, чтобы не заморачиваться с предварительным набором перевода, читает по субтитрам, но если видит расхождения с оригиналом, то исправляет, или делает вообще все сам с нуля. Ко многим вещам, которые он нам переводит, вообще нет субтитров (никаких). Ряд релизов, которые он переводил, в дальнейшем наговаривали другие люди.

Автор: Guest 12.10.2005 - 11:15
>Озвучивал и переводил Naruto и PeaceMaker Kurogano один и тот-же человек

А у него есть имя?
Ведь страна должна знать своих героев...
Имена Лурье и Толстолобова - у всех на устах, а ваш как-то остается безымянным... sad.gif
Или он оооооооочень скромен? wink.gif

Автор: Demanih 12.10.2005 - 14:59
Все просто grin.gif :
Идем на сайт "www.animegroup.ru",
Идем в "поиск по сайту",
Bводим в поле поиска "Naruto",
Выбираем например "NARUTO TV 76 – 79",
И читаем "Перевод: Ю. Нацуи"...
Ю. это значит Юки.

По просьбе (Еще и скромного grin.gif ) переводчика, все ссылки на его переводы(озвучание) заменены на "Юки"

Автор: michael 25.10.2005 - 15:26
А Вы случайно не планируете сделать Great Teacher Onizuka - второй мувик (один у Вас есть) и ТВ-сериал. Речь идёт, конечно, не об аниме-сериале, а о "нормальных" фильме и сериале....
Я бы с удовольствием взял бы, ибо фильм мне очень понравился...

Автор: Demanih 25.10.2005 - 17:03
Пока нет, Мысли есть, правда пока про Второй фильм, сериал не так все просто (япония, цены)... swoon2.gif
Конечно если заказов будет много good.gif

Автор: Петюня 2.11.2005 - 10:00
Что за отвратный перевод на Children Advent? Засыпает прямо на ходу

Автор: Demanih 2.11.2005 - 12:31
Кто засыпает? у нас перевод мужской (и данного переводчика наоборот постоянно поприкают в том, что он очень сильно передает эмоции, что в данном фильме очень даже к месту), может у вас не наш релиз?

Как я понял вы говорили про "Final Fantasy 7 Advent Children"

Автор: Гость_Сергей 16.11.2005 - 23:19
Остальные сезоны Баффи делать будете, или только первые два? huh.gif Если да, то с переводом Визгунова?

Автор: Demanih 17.11.2005 - 10:22
Пока таких планов у нас нет.

Автор: zubastiy 1.12.2005 - 18:00
перееду сюда (Тактико технические данные Gungrave - http://animegroup.ru/forum/index.php?showtopic=328), думаю будет более удобное место для обсуждения релиза.

*Пока да, Сузаку делал свои диски с китая (последнее время, частая практика), мы решили не спешить, скоро к нам приедет последний оригинальный диск, и диски 3-6 (или сколько получится) будут доделаны по принцыпу 1-2 и русские субтитры. *
китайские релизы - ужас летящий на крыльях ночи, не так давно имел счастье лицезреть китайский релиз fumoffu %)

тогда еще пара вопросов.
будут ли переделаны 1-2 части - добавление русс сабов? (для меня весьма актуально)
в оригинале Gungrave имеет в своем составе dvd9 - как собираетесь поступить?

Автор: Demanih 1.12.2005 - 18:30
Был небольшой период, когда мы так-же общались с китайскими дисками, некоторые редкие диски были очень даже ничего по качеству, но основная масса... в общем эту практику мы быстро прекратили, и сейчас исправляем слабый по качеству видеоряда релиз Tenjo Tenge.

Про 1-2 посмотрим, если и переделаем, то в последнюю очередь.
Если dvd9 будет настоящий то порежем, если нет уберем допы.

Автор: zubastiy 1.12.2005 - 18:47
спасибо за информацию. буду ждать.

Автор: Shuxer 13.12.2005 - 13:40
Добрый день!
У меня такой вопрос. Сегодня был у вас на Горбушке и искал "Shaman King" (крутят сейчас по Jetix в 22.30. Так вот вопрос, когда в продаже у вас появится? И действительно ли там 64 серии или больше. Заранее спасибо за ответ.

Автор: Demanih 14.12.2005 - 11:29
В "Shaman King" действительно 64 серии.
смотрите информацию здесь.
http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=92

Пока мы его не делали, на DVD в Америке он только начал выходить, может в следующем году появится и у нас.

Автор: michael 16.12.2005 - 13:20
Сегодня увидел, что Вы сделали Densha Otoko
А что послужило исходником, ведь на DVD он вроде бы выходит только 22.12.05 г. ?

Автор: Demanih 16.12.2005 - 17:41
Исходником послужила DTV трансляция по японскому телевиденью.

Автор: CyberLobster 26.12.2005 - 15:35
Купил недавно Advent Children - коллекционное издание, на литье, DVD9, ваша работа? Если да, то отличный релиз, спасибо. Особенно за перевод предистории FF, помогает разобраться в происходящем не игравшему в игру.

Что еще вышло\планируется на литье? На сайте нашел только PARASITE DOLLS, да и то не уверен, сужу только по дизайну обложки.

Автор: Demanih 26.12.2005 - 17:02
Да это наша работа, очень приятно, что вам понравилось.
Предистория не переводилась (ее нет на оригинальном диске), а добавлялась.
К игре субтитры тоже нами добавлялись.

В Коолекционной серии (на литье) у нас вышло:

VAMPIRE HUNTER D: BLOODLUST MOVIE (перевод Гаврилов)
MY NEIGHBOR TOTORO MOVIE (перевод Гаврилов)
SHIN ANGYO ONSHI MOVIE (новая работа от создателей WONDERFUL DAYS)
PARASITE DOLLS (от создателей GHOST IN THE SHELL)
FINAL FANTASY VII ADVENT CHILDREN MOVIE + FINAL FANTASY VII LAST ORDER (перевод Гаврилов)
VIPER -GTS- 1-3 (Хентай)

Все это, как и многие другие (не менее качественные) наши релизы, вы можете приобрести на нашей точке продаж.

Качайте наш прайс, там представлены все наши диски.

Автор: Наталья 30.12.2005 - 10:45
Цитата (Demanih @ 1.12.2005 - 18:30)
Был небольшой период, когда мы так-же общались с китайскими дисками, некоторые редкие диски были очень даже ничего по качеству, но основная масса... в общем эту практику мы быстро прекратили, и сейчас исправляем слабый по качеству видеоряда релиз Tenjo Tenge.


Раз вы исправляете видеорелиз, можно ли будет поменять старые диски на новые? А также интересно, поменяется ли читающая дама - она настолько эмоционально переодит, что часто спотыкается на словах и ее интонации совершенно не совпадают с интонациями персонажей, особенно мужчин.

Автор: Demanih 30.12.2005 - 11:49
Касаемо Tenjo Tenge на перевыпущенных дисках читающая дама wink.gif не поменялась, но перевод ей сделан по новому и с оглядкой на опыт он стал более глубок и менее эмоционален, а вот хорошо это или плохо сказать сложно, очень многим нравился именно старый эмоциональный перевод.
К остальным перевыпускаемым релизам подход каждый раз индивидуален.
Вопрос с возможностью замены старых дисков Tenjo Tenge купленных на нашей точке продаж или через наш сайт (и только таких) на новые, пока в стадии проработки (решаю не я...) думаю, в ближайшее время, данный вопрос решится положительно, советую вам узнавать у продавца на нашей точке продаж.
Как только у меня будет дополнительная информация, я напишу.

Автор: Гость_Сергей 1.08.2006 - 23:09
Баффи 3-7 сезоны в переводе Визгунова будут когда-нибудь или нет? У Suzaku есть 3-5 сезоны в уродском переводе Ren-TV. Не хочется брать но если вы не сделаете придется.

Автор: Demanih 2.08.2006 - 09:30
В ближайших планах выпуска 3-7 сезонов в Визгунове нет, нет гарантированного спроса на данные релизы, большинство потребителей устраивает "уродский перевод Ren-TV", если вы (или кто-либо) готовы спонсировать данный проект, тогда все будет. В отличие от Ren-TV Визгунов за бесплатно не работает.

Автор: Гость_Сергей 2.08.2006 - 10:50
О какой сумме идет речь, в пределах разумного?

Автор: Demanih 2.08.2006 - 10:56
Напишите нам на почту mr.anime@rambler.ru и мы все обсудим.

Автор: Гость_Сергей 2.08.2006 - 11:08
Написал.

Автор: CherokyIche 3.07.2009 - 15:29
Касаемо Tenjo Tenge на перевыпущенных дисках читающая дама не поменялась, но перевод ей сделан по новому и с оглядкой на опыт он стал более глубок и менее эмоционален, а вот хорошо это или плохо сказать сложно, очень многим нравился именно старый эмоциональный перевод.
yahoo.gif
Здравствуйте!
Видимо, я одна из тех, кому нравится)
Вчера как раз закончила смотреть ОВА о "Безответственном капитане Тейлоре")clapping.gif
2 и 3 ОВА начитаны просто блеск как!
Раньше не всегда удавалось смотреть аниме в оригинале с сабами, и было несколько случаев в моей зрительской практике, когда оригинальная дорожка и войс-овер сливались в такое нечто, что уши вяли в буквальном смысле. "Триган" и "Магазинчик". Тогда не было постоянного интернета и мне их приносили друзья из широкого моря под названием "Интернет").
Еще со времен СТСовского "Бродяги Кенсина" мне всегда были интересны люди, которые переозвучивают и начитывают русский текст в аниме.
Дело в том, что приемлимо озучить или начитать текст - великий ТРУД, потому что структуры языков абсолютно разные (сама осознала это на примере "Бродяги" в английской озвучке). Для меня странно распространенное мнение, что мол "русская озвучка это фэ!", потому что на вышеозначенном примере открыла для себя "велосипед" о том, как важно интонирование. Раньше в общем-то не задумывалась об этом особо.
Как у нас теперь принято, никто никогда не напишет в конце "текст читали" или "роли озвучивали", по той же причине - "онимешники" начнут посылать модные нынче "лучи смерти" и проч.
А не знать людей хотя бы по фамилии или сетевому нику всегда очень жаль...
Благодарить озвучивающих нужно, а не посылать. Потому что переводы получаются не только интонированные, но еще и живые.
Еще один пример: лежит у меня пиратская кассета "Король Лев" и Король Лев- 2". Войс-овер. Переводчик - родной брат Володарского, но абсолютно живой текст.
Сейчас правда для тех сериалов которые еще рисуются, это самое "текст читал" прооговаривается, но на самом деле в том море озвученного аниме этого очень мало.
Передавайте привет "читающей даме"! Успехов ей! wub.gif good.gif

А вообще страна должна действительно знать своих героев yahoo.gif good.gif

Автор: Demanih 4.07.2009 - 23:52
Спасибо за теплые слова, ей ("читающей даме") да и нам очень приятно ваше признание.
Знать своих героев конечно нужно, но к сожалению по разным причинам это не всегда возможно. В данном случае это возможно, можете знать её под сетевым ником "Мира".

Автор: CherokyIche 5.07.2009 - 11:47
Demanih, вам спасибо! blush2.gif

Автор: Amaya 7.07.2009 - 23:40
Помогите-спасите,хочу приобрести
Moon Child
Kagen no Tsuki
Oresama
без озвучки,но с русскими субтитрами,но не могу найти.У вас нет?

Автор: Demanih 8.07.2009 - 09:47
Желание похвальное.
Так навскидку не помню что из этого у нас в наличии (а главное есть ли там русские субтитры), это ведь не аниме, а японские фильмы. Надо будет уточнить, чуть позже ответим точно.

В принципе найти(сделать) можно все, тут главное понять насколько страстно хотите приобрести, и сколько на это есть времени grin.gif

Автор: Amaya 8.07.2009 - 09:56
ооооооооооооочень хочу приобрести!словами не опишешь!^^ буду ждать ^^

Автор: Манагер 8.07.2009 - 11:41
Все эти фильмы у нас есть.
Moon Child
Kagen no Tsuki
Oresama
Именно мы когда-то их переводили и озвучивали, и на тот момент возможности сделать их субтитрами не было. Но мы можем доработать (подшить субтитры) эти фильмы специально для Вас. Остается разъяснить пару моментов:
1. К какому сроку Вам нужны эти фильмы? (так как на переделку исходников у нас уйдет пару недель, и возможно для вас это станет неактуально)
2. У нас эти фильмы стоят по 350 руб.

Дальнейшее обсуждение этого вопроса давайте перенесем в личные сообщения, либо сразу пишите на почту anime-group@yandex.ru

Автор: Leopold 24.06.2010 - 11:22
Подскажите, пожалуйста, кто озвучивал Rurouni Kenshin (серии 36-62)?

Автор: Demanih 25.06.2010 - 10:19
Это надо вспоминать... Вспомним ответим.

Автор: Манагер 25.06.2010 - 12:41
Leopold, Вам понравилось или же наоборот?

Автор: Leopold 27.10.2010 - 18:23
ессно, да - разве может быть иначе? rolleyes.gif
не вспомнили ещё?

и вдогонку:
  • кто озвучивал Yokohama Kaidashi Kikou и много чего ещё?
  • кто озвучивал Simoun, Kaiji, Shigofumi, Lucky Star и много чего ещё?
  • кто озвучивал Popotan и Komugi-chan? на сайте он обозначен как Гнус

Автор: Demanih 29.10.2010 - 09:54
Если вы ожидаете, что мы вам дадим их фио, паспортные данные и телефон для связи, то ошибаетесь. Максимум что мы можем вспомнить это их "Никнейм", да и то, только с их согласия...

Так что, "Popotan и Komugi-chan - обозначен как Гнус", и это считайте что и все.
По "Rurouni Kenshin" в конце сериала вроде тоже "Гнус", в середине привлекали человека со стороны (пока это все).
По остальным вопросам надо уточнить…

Автор: Leopold 1.11.2010 - 20:14
нет, не ошибаюсь
потому что не ожидаю rolleyes.gif
этого максимума - он же минимум - более чем достаточно
уточните, пожалуйста
Цитата (Leopold @ 27.10.2010 - 18:23)
и вдогонку:

  • кто озвучивал Yokohama Kaidashi Kikou и много чего ещё?
  • кто озвучивал Simoun, Kaiji, Shigofumi, Lucky Star и много чего ещё?
и да, если это сколь-нибудь поможет, уточню:
первая девушка - та, что озвучивала Yokohama Kaidashi Kikou - также работала у вас над Sayonara Zetsubou Sensei и Suzumiya Haruhi no Yuuutsu, а вторая - над Rozen Maiden: Ouverture, Kurenai и REC

Автор: Demanih 2.11.2010 - 10:39
Первая девушка - У нас на сайте проходит как "Анна К", пусть так и будет.

Вторая девушка - Не захотела, чтобы информация о ней была озвучена, поэтому никаких уточнений по ней c моей стороны не будет.

Автор: Leopold 8.11.2010 - 00:29
благодарю за исчерпывающий ответ hi.gif

Автор: namelessone 27.12.2010 - 18:33
Уважаемые Animegroup, не думали ли вы о том, чтобы продавать точные копии оригинальных R2J-дисков (без перевода, пережатия и т.п.)? Естественно, только для тех сериалов, для которых у вас имеются японские диски. Можно было бы добавить для них отдельную страницу в прайс. Т.к. озвучка меня не интересует, а покупать пережатку неизвестных источников не хочется...

Автор: Demanih 27.12.2010 - 18:51
Копии оригинальных дисков (без перевода) нужны очень малому количеству людей, а купить их наверно только вы и согласитесь.
Да и для настоящих ценителей у нас можно купить сами японские диски (со всем оформлением и наполнением). О чем есть отдельная страница в прайсе, а на точке продаж эти диски в свободной продаже.
Те диски, которые сделаны нами с японских оригиналов, имеют минимальные изменения в структуре меню, и видео там поджимается под размер DVD5 только в случае крайней необходимости. На глаз увидеть различите в видео наших дисков с переводом и исходных японских я не могу.

Если же вам нужны именно копии оригинальных японских дисков, то напишите по интересующим вас позициям на нашу почту по исполнению заказов anna@animegroup.ru с вами обсудят цену вопроса (однослойные/двухслойные диски, сколько их и т.п.) а уж технических сложностей сделать копию возникнуть не должно.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)