Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
FORUM ANIMEGROUP > Вопросы по Animegroup > Обработка перевода перед наложением


Автор: Pavel 8.08.2006 - 09:50
Добрый день!

Я посмотрел первые пять серий из второго сезона Legend of galactic heroes с новой переводчицей. По сравнению со старым переводчиком лучше не стало. Основная проблема - полное отсутствие обработки голоса переводчицы, которая необходима для достижения оптимальной слышимости перевода, особенно на фоне исходной дорожки, где к голосам такая обработка заведомо применена:
1. На взрывных согласных слышны характерные удары, неуместные и уменьшающие разборчивость речи.
2. Нет компрессии вообще, даже самой медленной. Местами голос переводчицы тонет под оригиналом.
3. Нет компрессионного подъёма высоких частот, что радикально повысило бы разборчивость.

Если не очень хочется заморачиваться с настройками эффектов, могу посоветовать использовать интегрированные плагины обработки вокала, например VST плагин Voxengo Voxformer (VST плагины поддерживает, например, Wavelab). Плагин представляет собой разумно подобранную комбинацию эффектов с возможностью настраивать некоторые параметры. Имеется набор пресетов настроек, так что разбираться, что означают параметры, вовсе не обязательно. По моему мнению, для перевода лучше использовать пресеты Medium или High. Нужный софт можно скачать с websound.ru (если нужно, могу выложить в другом месте). Если будете использовать Voxformer, следует не забыть поставить high quality. Эффект следует применять только к переводу, оригинальный звук трогать не надо.

Вероятно, проблема с взрывными согласными возникает также и потому, что переводчица неправильно держит микрофон, направляя его на рот.

В паузах заметен сетевой фон. Его можно убрать, использую либо отдельный гейт до эффекта голоса, либо встроенный в Voxformer, если используется этот плагин. Гейт требует ручной настройки, обычно один раз. Если фон не убирать, то компрессор НЧ будет усиливать его.

Кроме этой проблемы, также хотелось бы, чтобы в будущем переводились и проговаривались имена и названия мест, как это делал старый переводчик.

С наилучшими пожеланиями, Павел.

Автор: Demanih 8.08.2006 - 10:54
Ваши пожелания будут доведены до сведенья, как переводчицы, так и сборщика данной звуковой дорожки.

п.с. В следующий раз, при посылке письма на почту пишите не только пожелания, но и небольшую предысторию поднимаемого вопроса, а то очень сложно понять к чему данное письмо относится и кому его пере направлять.

Автор: MaxAder 8.08.2006 - 11:23
Цитата
В паузах заметен сетевой фон.

Это фон оригинальной звуковой дорожки huh.gif
Цитата
Нет компрессии вообще, даже самой медленной.

Normal, 25%, +2,4dBa/-1,5dBa dry.gif

P.S. Спасибо за конструктивную критику.

Автор: Pavel 8.08.2006 - 12:45
MaxAder
Цитата
Normal, 25%, +2,4dBa/-1,5dBa

Возможно, этого недостаточно, потому что баланс между переводом и оригиналом заметно менялся в пределах одной серии...

Цитата
Это фон оригинальной звуковой дорожки

Я внимательно сравнил японскую и русскую дорожки - нет, сетевой фон привнесён. Хотя он есть не везде. В начале первого диска фона не заметно. Есть он, например, в районе 640 секунды 7 главы. Впрочем, это, похоже, была временная проблема, уже в десятой главе первого диска его не наблюдается.

Demanih
В общем, никакой предыстории не было. Возможно, не дошло первое из писем, вот и пришлось писать в форум.

Автор: Pavel 9.08.2006 - 13:35
Упс, насчёт имён и названий я ошибся, раньше они тоже не проговаривались blush2.gif.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)